زبان مشترک مردم ایران و هند، زبان همدلی است/ هندیها هم علاقهمند به مولانا هستند
تاریخ انتشار: ۱۵ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۷۰۲۸۷
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست ادبی «بررسی و تحلیل ترجمههای ادبی کتابها به زبان فارسی، انگلیسی، اردو، هندی و سانسکریت» با حضور جمعی از پژوهشگران، اساتید و اهالی فرهنگ عصر روز چهارشنبه دهم دیماه در تالار دکتر صفارزاده حوزه هنری برگزار شد.
این نشست به همت مرکز ترجمه حوزه هنری و با حضور محمدرضا شرفی خبوشان، مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، علیرضا قزوه رئیس دفتر شعر و موسیقی صدا و سیما، فرزانه اعظم لطفی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، سرویش تریپاتی و دکتر مهدی باقرخان از هندوستان و جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قزوه با اشاره به ویژگیها و اشتراکات فرهنگی و ادبی ایران با هندوستان و کشورهای اردو زبان، ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان هندی و اردو را یکی از مهمترین فعالیتهای فرهنگی سالهای اخیر دانست و گفت: این کتابها نقش زیادی در گسترش ارتباطات فرهنگی کشورها داشته و کتب زیادی در این حوزه ترجمه شده است که جدیدترین آنها ترجمه و چاپ کتاب «نقاشی خدا» با موضوع سردار سلیمانی است. این کتاب به همت مرکز ترجمه حوزه هنری برای رده سنی کودک انجام گرفته است که در این جلسه هم مورد نقد و بررسی قرار میگیرد.
در ادامه حسینجانی با اشاره به مراحل مختلف نگارش تا ترجمه کتاب نقاشی خدا گفت: در سرتاسر این مراحل لطف و عنایت شهید سلیمانی احساس شد. همچنین در مورد دیگر آثار ترجمه شده در مرکز به زبان اردو، انگلیسی و هندی میتوان به ترجمۀ اشعار مولانا توسط آقای «بلرام شاکرا» اشاره کرد که بسیار مورد استقبال قرار گرفت.
وی ادامه داد: از آنجا که ادبا و مخاطبان ما در هندوستان به زبان فارسی و یادگیری آن بسیار علاقه دارند، سعی بر آن شد تا در حوزه ترجمه این تناسب رعایت شود و ما نیز آثاری را به این زبان ترجمه کنیم. از این رو چند داستان کودک و نوجوان ترجمه شد که بازخوردهای خوبی هم در پی داشت و برخی آثار مانند «آنتولوژی شعر معاصر فارسی» توسط مترجم هندوستانی به زبان انگلیسی ترجمه شد که حائز جایزه منطقهای کتاب هند سال شد.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری افزود: تاکنون چندین مجموعه با موضوع عاشورا ترجمه شده است که با استفاده از ظرفیتهای اربعین در این راهپیمایی توزیع شد. همچنین رمانهایی همچون «شطرنج با ماشین قیامت» «فرنگیس» و...نیز به اردو ترجمه شدند که مورد استقبال علاقهمندان هندوستانی قرار گرفت.
محمدرضا شرفی خبوشان هم ضمن خوشامدگویی به میهمانان و خصوصا اساتیدی که از کشور هندوستان حضور یافتهاند، گفت: کشور هند از قدیم با ایران ارتباطات فرهنگی-تاریخی داشته و زبانی که کشورهای منطقه و خصوصا مردم کشورهای ایران و هند از طریق آن با یکدیگر ارتباط دارند، فراتر از لغات است و تحت تأثیر رسانه یا تغییرات کاربردی زبان قرار نگرفته است و همچنان بر این دو کشور حکمفرماست و آن زبان همدلی است که ریشه تاریخی دارد.
مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزۀ هنری افزود: آنچه بین این فرهنگها، همدلی را ایجاد کرده تلاش مردان و زنان نخبه، مولفان، عارفان، شاعران و دانشمندانی بوده است که با تلاش و خلق آثار خود این زبان معرفتی را شکل دادند که امیدواریم همچنان بتوانیم این ارتباط و همدلی را حفظ کنیم.
باقرخان، مترجم کتاب «نقاشی خدا» سخنران بعدی این نشست بود و گفت: ترجمه بسیار امر مهم و خاصی است شاید کمتر کسی به اهمیت آن واقف باشد که با وجود ترجمههای مختلف شاهد خلاء ویراستاری در این حوزه هستیم.
نویسنده و مترجم هندوستانی افزود: به قول اردو زبانها ترجمه کار امانتداری و شمشیری دولبه است و چه خوب است که مرکز ترجمه دورههای ویراستاری جهت مترجمان هندی برگزار کند، زیرا آثاری که در کشور مقصد مثل هندوستان ترجمه میشوند با ویرایش یک مترجم ایرانی کیفیت بهتری خواهند داشت و همچنین ترجمههای اردو که در هندوستان انجام میشوند با ویرایش ویراستار اردو گویاتر خواهند بود.
وی افزود: در مورد ترجمه کتاب «نقاشی خدا» باید بگویم کار بسیار دشواری بود چرا که ترجمه به زبان کودکان نیازمند نوعی سادگی و روانی مختص به زبان آنهاست. از این رو از فرزندم کمک گرفتم تا بررسی کنم که ترجمه چقدر برای درک کودکان در این سن و سال قابللمس و تفهیم است. همچنین در مورد عنوان اثر نیز یک واژۀ «خود» را برای تأکید اضافه کردم تا مخاطب متوجه شود که این نقاشی اثری است که خود خدا خلق کرده است.
این مترجم و شاعر هندوستانی سخنانش را با یکی از اشعار خود که به فارسی سروده بود به پایان رساند.
در ادامه سرویش تریپاتی، ویراستار کتاب داستان کودک «نقاشی خدا» نیز به شعرخوانی پرداخت.
اعظم لطفی، استاد زبان اردو در دانشگاه تهران سخنان خود را با تشکر از مرکز ترجمه آغاز کرد و افزود: در مرکز ترجمه کارها بهصورت آکادمیک انجام میشود، از این مرکز میخواهم که به زبان سانسکریت نیز بپردازند.
وی ادامه داد: شاید برای هر کسی مبرهن نیست که یک دورهای زبان فارسی در هندوستان چه جایگاهی داشته است، امروز برای من باعث افتخار است که این عزیزان تا این حد به زبان فارسی مسلط هستند که حتی به این زبان شعر نیز میگویند. امیدوارم این مرکز با دانشگاه تهران و دیگر دانشگاهها در زمینۀ ترجمه همکاریهای بیشتری داشته باشد.بخش پایانی این نشست همراه با شعرخوانی در وصف سردار سلیمانی بود که با اجرای شاعران حاضر در نشست انجام گرفت.
پایان پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: ترجمه هندیران قزوه هندوستان نشست سانسکریت مرکز ترجمه حوزه هنری زبان فارسی نقاشی خدا مدیر مرکز ترجمه شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۷۰۲۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: بعضی از کتاب ها هم مانند انسان ها سرگذشت پرفراز و نشیب و گاه پیچیده ای دارند که در مواردی بازخوانی سرگذشت یک کتاب از محتوای اصلی آن خواندنی تر است و کتاب«خاطرات یک دختر جوان» در ردیف این آثار قرار میگیرد. این کتاب که در ایران با عناوین مختلف«آن فرانک: خاطرات یک دختر جوان»، «خاطرات یک دختر جوان»، «خانه پشتی»و «دفترچه خاطرات آنا فرانک» ترجمه و منتشر شده، در اصل، خاطرات دختری پانزده ساله به نام «آنه فرانک» است که در خلال جنگ جهانی دوم، به همراه خانواده گرفتار نازیها میشوند. خاطرات آنه فرانک در اتاقی کوچک در آمستردام نوشته شدند؛ در اتاقی که او و خانوادهاش به مدت دو سال در آن زندگی کردند تا از چنگال بیرحم نازیها در امان باشند. آنه خودش انتشار کتاب خاطراتش را ندیده است. چون هفت ماه پس از دستگیری، در سن ۱۵ سالگی بر اثر بیماری حصبه در اردوگاه کار اجباری برگن بلزن درگذشت.
آنه فرانک، نویسنده کتاب«خاطرات یک دختر جوان»تنها بازمانده خانواده آنها از دست نازیها، «اتو فرانک» پدر آنه بود که پس از جنگ به آمستردام بازگشت و دفترچه خاطرات آنه را دستنخورده دریافت کرد و به یاد خانوادهاش تصمیم به انتشار آن گرفت اما با مخالفت ۱۵ ناشر روبهرو شد. پدر آنه سرانجام با هزینه شخصی کتاب را در سال 1947چاپ کرد و خیلی زود این اثر به یکی از پرفروشترین کتابهای عصر خود تبدیل شد. این کتاب که امروزه در لیست آثار حافظه جهانی یونسکو به ثبت رسیده، خاطرات مستندی از تجربه پنهان شدن آنه و خانوادهاش در طول اشغال هلند توسط آلمان نازی در جنگ جهانی دوم است و یکی از شناختهشدهترین کتابهای جهان است که چندین نمایشنامه و فیلم بر اساس آن ساخته شدهاست. این اثر از زبان اصلی، یعنی هلندی ترجمه و برای اولینبار در سال ۱۹۵۲ با عنوان خاطرات یک دختر جوان به زبان انگلیسی چاپ شد.
آن دفترچه خاطرات که در سالروز تولد ۱۳ سالگیاش به آنه هدیه شد، دربرگیرنده خاطرات زندگی وی از تاریخ ۱۲ ژوئن سال ۱۹۴۲ تا یکم اوت ۱۹۴۴ است. این اثر که به زبانهای بسیاری ترجمه شده، یکی از پرخوانندهترین کتابهای جهان بهشمار میآید. ساختمانی که خانواده فرانک و چهار نفر دیگر در حدود دو سال در اتاقهای مخفی آن زندگی میکردند در ماه مه ۱۹۶۰ به موزه تبدیل شد و یکی از پربازدید کنندهترین موزههای آمستردام بهشمار میآید. در حال حاضر کتاب«خاطرات یک دختر جوان» به بیش از 60 زبان زنده دنیا ترجمه و برگزیده چندین فهرست «بهترین کتاب های قرن بیستم» شده است.
کد خبر 845183 منبع: همشهری آنلاین برچسبها کتاب خارجی و نمایشگاه خارجی جنگ جهاني دوم ادبیات کتاب - تاریخ کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان آلمان کتابخانه، کتابخوانی، کتابداری کتاب - معرفی و نقد خشونت هلند