Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست ادبی «بررسی و تحلیل ترجمه‌های ادبی کتاب‌ها به زبان فارسی، انگلیسی، اردو، هندی و سانسکریت» با حضور جمعی از پژوهشگران، اساتید و اهالی فرهنگ عصر روز چهارشنبه دهم دی‌ماه در تالار دکتر صفارزاده حوزه هنری برگزار شد.

 این نشست به همت مرکز ترجمه حوزه هنری و با حضور محمدرضا شرفی خبوشان، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری، علیرضا قزوه رئیس دفتر شعر و موسیقی صدا و سیما، فرزانه اعظم لطفی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، سرویش تریپاتی و دکتر مهدی باقرخان از هندوستان و جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

قزوه با اشاره به ویژگی‌ها و اشتراکات فرهنگی و ادبی ایران با هندوستان و کشورهای اردو زبان، ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان هندی و اردو را یکی از مهمترین فعالیت‌های فرهنگی سال‌های اخیر دانست و گفت: این کتاب‌ها نقش زیادی در گسترش ارتباطات فرهنگی کشورها داشته و کتب زیادی در این حوزه ترجمه شده است که جدیدترین آنها ترجمه و چاپ کتاب «نقاشی خدا» با موضوع سردار سلیمانی است. این کتاب به همت مرکز ترجمه حوزه هنری برای رده سنی کودک انجام گرفته است که در این جلسه هم مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.

در ادامه حسینجانی با اشاره به مراحل مختلف نگارش تا ترجمه کتاب نقاشی خدا گفت: در سرتاسر این مراحل لطف و عنایت شهید سلیمانی احساس شد. همچنین در مورد دیگر آثار ترجمه‌ شده در مرکز به زبان اردو، انگلیسی و هندی می‌توان به ترجمۀ اشعار مولانا توسط  آقای «بلرام شاکرا» اشاره کرد که بسیار مورد استقبال قرار گرفت.

وی ادامه داد: از آنجا که  ادبا و مخاطبان ما در هندوستان به زبان فارسی و یادگیری آن بسیار علاقه دارند، سعی بر آن شد تا در حوزه ترجمه این تناسب رعایت شود و ما نیز آثاری را به این زبان ترجمه کنیم. از این رو چند داستان کودک و نوجوان ترجمه شد که بازخوردهای خوبی هم در پی داشت و برخی آثار مانند «آنتولوژی شعر معاصر فارسی» توسط مترجم هندوستانی به زبان انگلیسی ترجمه شد که حائز جایزه منطقه‌ای کتاب هند سال شد.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری افزود: تاکنون چندین مجموعه با موضوع عاشورا ترجمه شده است که با استفاده از ظرفیت‌های اربعین در این راهپیمایی توزیع شد. همچنین رمان‌هایی همچون «شطرنج با ماشین قیامت» «فرنگیس» و...نیز به اردو ترجمه شدند که مورد استقبال علاقه‌مندان هندوستانی قرار گرفت.

محمدرضا شرفی خبوشان هم ضمن خوشامدگویی به میهمانان و خصوصا اساتیدی که از کشور هندوستان حضور یافته‌اند، گفت: کشور هند از قدیم با ایران ارتباطات فرهنگی-تاریخی داشته و زبانی که کشورهای منطقه و خصوصا مردم کشورهای ایران و هند از طریق آن با یکدیگر ارتباط دارند، فراتر از لغات است و تحت تأثیر رسانه یا تغییرات کاربردی زبان قرار نگرفته است و همچنان بر این دو کشور حکمفرماست و آن زبان همدلی است که ریشه تاریخی دارد.

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزۀ هنری افزود: آنچه بین این فرهنگ‌ها، همدلی را ایجاد کرده  تلاش مردان و زنان نخبه، مولفان، عارفان، شاعران و دانشمندانی بوده است که با تلاش و خلق آثار خود این زبان معرفتی را شکل دادند که امیدواریم همچنان بتوانیم این ارتباط و همدلی را حفظ کنیم.

باقرخان، مترجم کتاب «نقاشی خدا» سخنران بعدی این نشست بود و گفت: ترجمه بسیار امر مهم و خاصی است شاید کمتر کسی به اهمیت آن واقف باشد که با وجود ترجمه‌های مختلف شاهد خلاء ویراستاری در این حوزه هستیم.

نویسنده و مترجم هندوستانی افزود: به قول اردو زبان‌ها ترجمه کار امانت‌داری و شمشیری دولبه است و چه خوب است که مرکز ترجمه دوره‌های ویراستاری جهت مترجمان هندی برگزار کند، زیرا آثاری که در کشور مقصد مثل هندوستان ترجمه می‌شوند با ویرایش یک مترجم ایرانی کیفیت بهتری خواهند داشت و همچنین ترجمه‌های اردو که در هندوستان انجام می‌شوند با ویرایش ویراستار اردو گویاتر خواهند بود.

وی افزود: در مورد ترجمه کتاب «نقاشی خدا» باید بگویم کار بسیار دشواری بود چرا که ترجمه به زبان کودکان نیازمند نوعی سادگی و روانی مختص به زبان آنهاست. از این رو از فرزندم کمک گرفتم تا بررسی کنم که ترجمه چقدر برای درک کودکان در این سن و سال قابل‌لمس و تفهیم است. همچنین در مورد عنوان اثر نیز یک واژۀ «خود» را برای تأکید اضافه کردم تا مخاطب متوجه شود که این نقاشی اثری است که خود خدا خلق کرده است. 

این مترجم و شاعر هندوستانی سخنانش را با یکی از اشعار خود که به فارسی سروده بود به پایان رساند.

در ادامه سرویش تریپاتی، ویراستار کتاب داستان کودک «نقاشی خدا» نیز به شعرخوانی پرداخت. 

اعظم لطفی، استاد زبان اردو در دانشگاه تهران سخنان خود را با تشکر از مرکز ترجمه آغاز کرد و افزود: در مرکز ترجمه کارها به‌صورت آکادمیک انجام می‌شود، از این مرکز می‌خواهم که به زبان سانسکریت نیز بپردازند.

وی ادامه داد: شاید برای هر کسی مبرهن نیست که یک دوره‌ای زبان فارسی در هندوستان چه جایگاهی داشته است، امروز برای من باعث افتخار است که این عزیزان تا این حد به زبان فارسی مسلط هستند که حتی به این زبان شعر نیز می‌گویند. امیدوارم این مرکز با دانشگاه تهران و دیگر دانشگاه‌ها در زمینۀ ترجمه همکاری‌های بیشتری داشته باشد.بخش پایانی این نشست همراه با شعرخوانی در وصف سردار سلیمانی بود که با اجرای شاعران حاضر در نشست انجام گرفت.

پایان پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: ترجمه هندیران قزوه هندوستان نشست سانسکریت مرکز ترجمه حوزه هنری زبان فارسی نقاشی خدا مدیر مرکز ترجمه شد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۷۰۲۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامه‌های جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتاب‌سازی دچار افول شده به‌ویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده می‌شود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.

بازگشت به تألیف

او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاه‌شان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه می‌دهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.

محمددینی همچنین به ملاک و معیار‌هایی که برای نشر مدنظر قرار می‌گیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمی‌تواند در اختیار آدم‌های غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمی‌تواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روان‌شناسی کودک و نوجوان، نظام‌های تربیتی و... نیز برمی‌گردد.

از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرح‌های جدید کانون برای خلق ادبیات بومی

او با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم می‌دانیم، اما به صاحب قلم‌های تازه نفس و کسانی که این امکان برای‌شان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه می‌دهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزه‌های کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کرده‌ایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهای‌شان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.

انتشار کتاب‌های تعاملی

محمددینی اضافه کرد: در کتاب‌های ترجمه نیز به این سمت می‌رویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگی‌ها هستند. ما کتاب‌هایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی می‌رویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا می‌خواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفته‌ایم. وقتی می‌بینیم دیگر انتشاراتی‌ها غایت خود را روی ترجمه گذاشته‌اند، ما به سمت ترجمه‌های بسیار خاص می‌رویم که کار بزرگی در دنیا انجام می‌دهند. در واقع به سراغ آثاری می‌رویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمی‌کنند.

او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتاب‌های‌مان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتاب‌های تعاملی را در نظر داریم. این‌ها اصول و جذابیت‌هایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام می‌شود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتاب‌های‌مان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعف‌هایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف می‌کرد و مخاطب نیز آن را می‌پذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتاب‌ها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتاب‌ها سرگرمی با خود به همراه می‌آورند و روی سکوها می‌روند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب می‌خواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا این‌که تعیین و تکلیف کند. در واقع کتاب‌ها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کرده‌اند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا به‌زودی انجام شود.

برنامه‌های جدید کانون برای کتاب‌های صوتی

محمددینی درباره کتاب‌های صوتی و استفاده از صداها و چهره‌های شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی می‌رود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیت‌هایی داشتیم و برای تولید این کتاب‌های صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفته‌ایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آن‌ها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.

او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتاب‌های الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامه‌های قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس داده‌اند، استفاده می‌کنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام می‌دهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.

عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون

محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت می‌کنم تا در نمایشگاه کتاب  تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه  ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامه‌های کانون در این ایام است.

سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • هند در قرارداد بندر چابهار کمتر از یک چهارم مبلغ به تعهد خود عمل نموده!
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • پیشرفت ۵۰ درصدی طرح انتقال آب به اصفهان/ اتفاقات خوشایند حوزه تولید ثمره همدلی مردم است
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  •  معرفی کتاب های بازار مالی